![]() (Tacussel Éditeur, à Marseille)
© Essaillon
|
AVERTISSEMENT — La sixième édition venait à peine de paraître que, de l’avis de la plus illustre autorité provençale, le livre, bien que d’une utilité incontestable, renfermait encore une lacune. nous disait notre vénéré Maître Frédéric Mistral : de vosto Cousiniero Prouveçalo, qu’avian déjà sus noste fou- gueiron e que rejougnerai dins la biblioutèco dou Muséon Arlaten. A la bono ouro ! Vivo aquéu libre goustous, que fai veni l’aigo a la bouco et qu’es mai util segur que li très quart d’aquéli que fan gemi la presso ! ... ... ... ... tant soulamen, a l’édicioun setenco, oublidès pas de i’ apoun- dre li nom provençau. « La Cuisiniero Prouvençalo dèu pas renega sa lengo »
|
[… Mes compliments et remerciements pour cette nouvelle édition
de votre Cuisinière Provençale, que nous avions déjà sur notre po- tager et que j’ajouterai à la bibliothèque du Musée Arlaten. À la bonne heure ! Vive ce livre savoureux qui fait venir l’eau à la bouche et qui est certainement plus utile que les trois-quarts des livres qui font grincer les presses d’imprimerie (sont édités) ! ... … cependant, pour la septième édition, n’oubliez pas d’ajou- ter les noms provençaux. « La Cuisinière provençale ne doit pas renier sa langue »
|
![]() ----
© Essaillon
|
Venant de si haut, ce conseil était pour nous un ordre que nous sommes heureux d’exécuter dans cette édition. Nous joignons donc au titre de nos recettes et à nos termes techniques la traduction provençale demandée par le Maître. Quoique venant un peu tard, cette nouvelle amélioration n’en sera pas moins bien accueillie, espérons-le.
N.-B. : Bien que Varois et habitué dès notre enfance à notre dialecte local, nous adoptons dans notre traduction l’orthographe Mistralienne.